2017年翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是中国人力资源和社会保障部组织的国家级职业资格考试,分为笔译和口译两大方向,涵盖三级(初级)、二级(中级)、一级(高级)三个等级,考试科目设计科学,注重实践能力与专业素养的结合,以下是2017年考试科目的详细说明。
笔译考试科目
笔译考试分为综合能力和实务两科,均采用闭卷笔试形式。
-
《笔译综合能力》
- :词汇语法、阅读理解、完形填空、纠错等。
- 考试时长:120分钟(二级/三级)。
- 题型特点:侧重语言基础,考查考生对双语转换规则的掌握。
-
《笔译实务》
- :英译汉、汉译英篇章翻译(二级含长文翻译,三级以短文为主)。
- 考试时长:180分钟(二级/三级)。
- 评分标准:准确性(60%)、流畅性(30%)、专业术语(10%)。
一级笔译仅考《笔译实务》,但需提交评审材料(如翻译业绩证明)。
口译考试科目
口译考试分为综合能力和实务两科,采用机考或现场录音形式。
-
《口译综合能力》
- :听力理解、短句复述、篇章综述(二级/三级)。
- 考试时长:60分钟。
- 难度分级:二级需速记长段落,三级侧重基础听力。
-
《口译实务》
- 考试形式:交替传译(二级/三级)或同声传译(一级)。
- :
- 二级/三级:英汉/汉英对话互译、篇章口译。
- 一级:同声传译实战模拟(需通过二级后方可报考)。
- 评分重点:信息完整度(50%)、语言流畅度(30%)、应变能力(20%)。
考试语种与等级对照
2017年CATTI开考语种包括:
- 主流语种:英语、法语、日语、俄语、德语、西班牙语、阿拉伯语。
- 等级覆盖:英语、日语、法语设一级至三级;其他语种暂设二级/三级。
备考建议
- 夯实双语基础:重点突破语法、高频词汇(如政经、文化类术语)。
- 模拟实战训练:使用历年真题练习,尤其是实务科目的时间把控。
- 关注评分标准:笔译避免“硬译”,口译注重逻辑连贯性。
考试通过率与证书效力
- 通过率:2017年二级笔译平均通过率约15%-20%,口译更低(约10%)。
- 证书用途:
- 职称评定(一级等同副高职称)。
- 企业招聘优先录用(如外交部、跨国企业)。
- 部分高校认可为翻译硕士(MTI)免考依据。
参考资料:
- 人社部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(2017版)。
- CATTI官方教材《英语笔译实务(二级)》(外文出版社)。
- 中国外文局考评中心历年考试分析报告。
基于2017年考试大纲,具体安排以当年官方通知为准。)