英汉对比研究考试是针对语言学、翻译学及相关专业学生设计的重要考核,旨在评估学生对英语和汉语两种语言系统差异的理解程度以及应用能力,这项考试通常包含理论知识和实践应用两大部分,涉及语音、词汇、语法、语用等多个层面的对比分析。 详解
理论基础知识
语音对比:
- 英语是重音计时语言(stress-timed),汉语是音节计时语言(syllable-timed)
- 英语有连读、弱化等语音现象,汉语则有声调系统(四声+轻声)
- 英语辅音系统更复杂(如/θ/、/ð/),汉语辅音相对简单但元音系统复杂
词汇对比:
- 英语词汇形态变化丰富(时态、数、格等),汉语词汇形态相对固定
- 英语多派生词(前缀、后缀),汉语多复合词
- 英语词义常依赖上下文,汉语词义相对稳定
语法对比:
- 英语是"主语突出"语言,汉语是"话题突出"语言
- 英语句式结构严谨(主谓宾),汉语句式灵活(话题-说明)
- 英语时态系统复杂,汉语通过词汇手段表达时间概念
实践应用部分
翻译技巧:
- 英语长句拆分为汉语短句的技巧
- 汉语无主语句的英语处理方式
- 文化负载词的翻译策略(直译、意译、音译等)
错误分析:
- 典型的中式英语错误识别与纠正
- 英语母语者学习汉语的常见错误分析
- 语际干扰导致的错误类型归纳
备考策略
系统学习理论知识
建议按照以下顺序建立知识体系:
语音系统对比 → 2. 词汇系统对比 → 3. 句法结构对比 → 4. 篇章结构对比 → 5. 文化思维对比
积累典型对比案例
建立自己的对比案例库,包括:
- 典型句式转换案例(如英语被动句与汉语主动句转换)
- 文化差异导致的表达差异(如问候语、禁忌语)
- 习语谚语的对应表达
强化实践训练
每日练习建议:
- 30分钟对比分析练习(找出给定文本中的英汉差异)
- 30分钟翻译实践(特别注意差异点的处理)
- 15分钟错误识别与纠正
考试技巧
理论题应答策略
- 使用"定义+特征+例子"的三段式回答采用"相同点+不同点"结构
- 适当引用权威学者的观点(如连淑能、潘文国等)
实践题处理技巧
- 翻译题先分析句子结构差异再动笔
- 错误分析题按"错误类型+成因+改正"步骤回答
- 对比分析题从多个层面(语音、词汇、语法等)全面考虑
推荐学习资源
经典教材:
- 《英汉对比研究》连淑能 著
- 《汉英对比纲要》潘文国 著
- 《对比语言学》许余龙 著
辅助工具:
- 英汉平行语料库(LDC、BCC等)
- 语言学分析软件(AntConc等)
- 在线对比研究数据库
学术期刊:
- 《中国翻译》
- 《外语教学与研究》
- 《当代语言学》
常见问题解答
Q:英汉对比研究对实际翻译有多大帮助? A:英汉对比研究是翻译实践的理论基础,能帮助译者预判难点、避免母语干扰,提高翻译质量,研究表明,系统学习对比知识可使翻译准确率提升30%以上。
Q:考试中遇到不熟悉的理论概念怎么办? A:可采用"拆解分析"法:将陌生概念分解为已知元素,结合上下文推断含义,例如遇到"主题突出"概念,可联想汉语"把"字句、"被"字句的特点来理解。
Q:如何高效记忆大量对比知识点? A:推荐"对比矩阵"记忆法:制作英汉特征对比表格,通过视觉化方式强化记忆,同时结合典型例句记忆,避免死记硬背。
考试发展趋势
近年来英汉对比研究考试呈现以下趋势:
- 从纯理论向理论与实践结合转变
- 增加认知语言学视角的对比内容
- 重视语言与文化、思维的深层关联
- 引入语料库分析方法
- 加强跨学科综合应用能力考查
英汉对比研究考试是检验语言学习者对两种语言系统理解深度的重要方式,通过系统学习对比理论、积累典型案例、强化实践训练,考生可以全面掌握英汉语言的异同,为翻译实践、语言教学等打下坚实基础,备考过程中要特别注意建立系统的知识框架,培养敏锐的语言差异感知能力,并学会将理论知识灵活应用于实际问题解决。
参考文献:
- 连淑能. (2010). 英汉对比研究. 高等教育出版社.
- 潘文国. (1997). 汉英对比纲要. 北京语言文化大学出版社.
- 许余龙. (2002). 对比语言学. 上海外语教育出版社.
- James, C. (1980). Contrastive Analysis. Longman.
- Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. University of Michigan Press.