基础语言能力科目
-
双语互译基础
- :中英互译的基本技巧,包括句子结构转换、术语精准对应、语篇连贯性等。
- 重点题型:段落翻译(如临床报告摘要、医学指南节选)、术语翻译(如药名、解剖学词汇)。
- 备考建议:积累《医学英汉词典》(如《道兰氏医学词典》)中的高频术语,练习WHO或《新英格兰医学杂志》的官方译文。
-
医学英语阅读与写作
- 考察重点:医学文献的快速阅读能力(如病例研究、临床试验论文),以及撰写符合学术规范的英文摘要。
- 典型材料:PubMed收录的论文、FDA公告文本。
专业知识科目
-
医学核心学科知识
- 覆盖领域:
- 基础医学:解剖学、生理学、病理学(如疾病术语的拉丁文衍生词)。
- 临床医学:内科、外科、药学(需熟悉药品通用名与商品名对照)。
- 常见考点:
- 医学术语的词源(如“-itis”表示炎症);
- 影像学报告、处方笺的标准化翻译。
- 覆盖领域:
-
医学伦理与法规
- :HIPAA(美国健康保险隐私法案)、ICH-GCP(国际药物临床试验规范)等法规文件的翻译要点。
- 案例题:知情同意书、患者隐私条款的本地化处理。
实践技能科目
-
视译与听译
- 视译:限时翻译医学PPT或学术海报,强调信息抓取效率。
- 听译:医学会议演讲、医患对话的实时翻译(需熟悉口音与速记符号)。
-
计算机辅助翻译(CAT)工具应用
- 常用工具:Trados、MemoQ的医学语库搭建,QA检查中的术语一致性维护。
行业认证与考试推荐
-
国内认证:
- 全国医学外语水平考试(METS):分四级,涵盖护理、临床等方向。
- 上海高级口译(医学类):侧重临床会话与文献翻译。
-
国际认证:
- 美国翻译协会(ATA)医学认证:通过率约20%,要求提交医学翻译案例。
- 欧盟EMT医学翻译项目:注重跨文化沟通能力。
备考资源推荐
- 术语库:Unified Medical Language System (UMLS)、MedDRA。
- 练习平台:ProZ医学翻译论坛、Coursera《医学英语专项课程》。
- 官方指南:《医学翻译实务》(中国外文局出版)。
引用说明:本文参考了WHO术语标准、ATA考试大纲及国内医学翻译教材,结合行业实践整理而成,建议考生优先选择权威机构发布的备考资料。