笔译综合能力
考察重点:语言基础、翻译理论、逻辑分析能力。
- 词汇与语法
- 高频词汇辨析(如同义词、专业术语)。
- 复杂句式分析(长难句、被动语态等)。
- 阅读理解
- 中英文篇章理解,要求快速提取主旨与细节。
- 逻辑推理题(如段落排序、填空)。
- 翻译理论应用
- 常见翻译技巧(增译、省译、转换等)。
- 错误辨析(如文化误译、语义偏差)。
备考建议:
- 精读《高级翻译理论与实践》等教材。
- 定期练习真题,积累高频词汇库。
笔译实务
考察重点:实战翻译能力、专业领域知识。
- 中译英
- 涉及政治、经济、科技、文化等主题(如政府工作报告、学术论文)。
- 要求术语准确,符合目标语言习惯。
- 英译中
- 侧重文学、商务、法律文本(如合同、新闻报道)。
- 注重中文表达的流畅性与专业性。
备考建议:
- 分领域练习(如法律翻译参考《合同法》英汉对照版)。
- 使用Trados等CAT工具辅助术语管理。
附加模块(部分考试适用)
- 翻译批评与审校
修改译文中的错误(语法、逻辑、文化适配)。
- 专业领域翻译
如医学、工程等需掌握特定术语的领域。
考试评分标准
- 准确性(60%):术语、语法、语义无误。
- 流畅性(30%):符合目标语言表达习惯。
- 格式规范(10%):标点、分段等细节。
备考资源推荐
- 官方教材:CATTI《英语笔译实务(二级/三级)》。
- 工具书:《牛津高阶英汉双解词典》《新世纪汉英大词典》。
- 在线资源:中国外文局官网、ProZ.com术语库。
引用说明:本文参考CATTI考试大纲及《翻译学概论》(刘宓庆著),结合行业专家建议整理。
(注:实际考试科目以官方最新通知为准。)