2018年MTI考试概况
2018年全国翻译硕士专业学位(MTI)考试由初试和复试两部分组成,初试科目包括政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语写作与百科知识,考试旨在选拔具备扎实语言功底和跨文化交际能力的翻译人才,覆盖笔译和口译两个方向。
考试时间与报名
- 报名时间:2017年10月(以各校官网为准)。
- 初试时间:2017年12月23日-24日。
- 复试时间:2018年3月-4月(各校自主安排)。
考试科目与分值
科目 | 分值 | 考试时长 |
---|---|---|
政治理论 | 100分 | 3小时 |
翻译硕士英语(211) | 100分 | 3小时 |
英语翻译基础(357) | 150分 | 3小时 |
汉语写作与百科知识(448) | 150分 | 3小时 |
2018年MTI考试真题回顾与难点分析
翻译硕士英语(211)
- 题型:词汇语法选择、阅读理解、英语写作。
- 难点:
- 词汇题侧重高阶同义词辨析(如“ephemeral” vs. “transient”)。
- 阅读材料涉及人工智能伦理(难度对标专八)。
- 作文题目:“The Role of Human Translators in the AI Era”(要求辩证分析)。
英语翻译基础(357)
- 题型:术语翻译(30分)、篇章翻译(120分)。
- 真题示例:
- 术语翻译:
- “一带一路”倡议 → Belt and Road Initiative
- “供给侧改革” → supply-side structural reform
- 篇章翻译:
- 英译汉:选自《经济学人》关于全球化的社评(长难句较多)。
- 汉译英:政府工作报告节选(需熟悉政经类术语)。
- 术语翻译:
汉语写作与百科知识(448)
- 题型:名词解释(50分)、应用文写作(40分)、大作文(60分)。
- 真题示例:
- 名词解释:
- “区块链” → 分布式账本技术,以比特币为代表。
- “达沃斯论坛” → 世界经济论坛年会举办地。
- 大作文题目:“文化自信与翻译工作者的使命”(议论文)。
- 名词解释:
备考策略与高分经验
政治理论
- 重点:紧跟大纲,掌握时政热点(如2018年“十九大报告”)。
- 推荐资料:肖秀荣《精讲精练》+《肖四》《肖八》。
翻译能力提升
- 每日练习:
- CE/EC翻译:政府工作报告、CATTI二级真题。
- 术语积累:China Daily热词、卢敏微博。
- 工具推荐:Trados(熟悉CAT工具加分)。
百科知识复习
- 方法:
- 分模块记忆(历史、科技、经济等)。
- 利用思维导图梳理知识脉络。
- 推荐书籍:《中国文化读本》(叶朗)。
复试注意事项
- 笔试:可能加试视译或听译(口译方向)。
- 面试:
- 自我介绍(中英文)。
- 即兴演讲(如“机器翻译的局限性”)。
- 院校差异:北外、上外等校侧重实战能力。
2018年MTI考生反馈与总结
- 普遍反馈:357科目时间紧张,448名词解释范围广。
- 高分关键:
- 术语准确度(如“量子通信”需译作“quantum communication”)。
- 逻辑清晰的写作(大作文需结合翻译理论)。
引用说明:
- 真题回忆参考自考研论坛及考生分享。
- 政策文件以教育部《2018年硕士研究生招生工作管理规定》为准。
- 术语翻译来源:中国外文局《中国特色话语对外翻译标准化术语库》。
持续更新,建议考生结合最新院校大纲备考。)