考试简介
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称CATTI)是由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,考试分为笔译和口译两大类别,设有一级、二级、三级三个级别,是评价翻译专业人员能力水平的权威标准。
官方指定教材
笔译考试推荐书目
-
《全国翻译专业资格(水平)考试大纲》
出版社:外文出版社包含考试要求、考试内容、样题及参考答案等
-
《英语笔译实务》(二级/三级)
- 出版社:外文出版社
- 特点:实务教材,包含大量翻译练习和技巧讲解
-
《英语笔译综合能力》(二级/三级)
- 出版社:外文出版社
- 特点:侧重语言基础能力训练
-
《英语笔译常用词语应试手册》
- 出版社:外文出版社
- 用途:高频词汇和短语汇编
口译考试推荐书目
-
《英语口译实务》(二级/三级)
- 出版社:外文出版社
- 特点:包含各类口译场景练习
-
《英语口译综合能力》(二级/三级)
- 出版社:外文出版社
- 特点:训练听力、记忆和表达能力
-
《英语口译常用词语应试手册》
- 出版社:外文出版社
- 用途:口译高频词汇和表达汇总
备考辅助书籍
语言基础类
-
《中式英语之鉴》 - Joan Pinkham
帮助识别和避免中式英语表达
-
《高级英语语法》 - 薄冰
系统梳理英语语法知识
-
《英汉对比研究》 - 连淑能
深入分析英汉语言差异
翻译技巧类
-
《翻译的技巧》 - 钱歌川
经典翻译理论著作
-
《英汉翻译教程》 - 张培基
系统讲解翻译方法和技巧
-
《非文学翻译理论与实践》 - 李长栓
侧重实用文体翻译
词典工具书
- 《牛津高阶英汉双解词典》
- 《朗文当代高级英语辞典》
- 《新世纪汉英大词典》
- 《现代汉语词典》
备考策略
-
分阶段学习计划
- 基础阶段:夯实语言基础,扩大词汇量
- 强化阶段:专项训练,提高翻译速度和质量
- 冲刺阶段:模拟考试,查漏补缺
-
真题练习
- 建议至少完成近5年真题
- 分析错误,总结常见问题
-
时间管理
- 笔译考试注意合理分配审题、翻译和检查时间
- 口译考试训练笔记法和短期记忆能力
-
热点关注
- 关注国内外时事新闻
- 积累政治、经济、文化等领域专业术语
在线资源推荐
- 中国外文局CATTI官网:权威考试信息和政策发布
- 联合国术语库:查找专业术语标准翻译
- 政府工作报告双语版:学习官方文件翻译风格
- TED演讲:练习听力并学习演讲技巧
考试注意事项
- 提前了解考场规则和所需证件
- 笔译考试允许携带两本纸质词典(英汉、汉英各一本)
- 口译考试注意设备调试和音量控制
- 合理分配考试时间,避免前松后紧
专家建议
- 实践为主:翻译是技能型考试,理论学习需与实践结合
- 广泛阅读:多读中英文优质材料,培养语感
- 反思总结:每次练习后分析优缺点,持续改进
- 模拟真实环境:尤其是口译考试,创造压力环境练习
引用说明:本文参考了中国外文局CATTI考试官方资料、外文出版社推荐书目及多位翻译教育专家的建议,结合历年考生备考经验整理而成。