录取吧考研网

2018全国翻译考试考什么?全面解析在这里!

全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是中国最具权威性的翻译资格认证考试之一,由人力资源和社会保障部统一组织实施,2018年的考试在题型、难度和考查重点上均有调整,对考生提出了更高要求,本文将详细分析2018年CATTI考试的动态、备考策略及行业影响,帮助考生和翻译从业者更好地把握考试趋势。

2018全国翻译考试考什么?全面解析在这里!-图1

考试概况与变化

2018年CATTI考试分为笔译和口译两大类别,涵盖英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙语、阿拉伯语等多个语种,与往年相比,2018年的考试在以下几个方面有所调整:

  1. 题型优化:笔译实务部分增加了对文化类文本的考查,要求考生不仅具备语言转换能力,还需熟悉中外文化差异,口译考试则更注重现场反应能力,尤其是同声传译的模拟场景。
  2. 评分标准细化:译文质量不再仅以“信达雅”为基准,而是增加了对术语准确性、句式流畅度的具体评分项,考生需更注重细节。
  3. 行业结合紧密:经济、科技、法律等领域的文本比重上升,反映出翻译行业对专业化人才的需求增长。

备考策略与技巧

夯实语言基础

无论是笔译还是口译,扎实的双语能力是根本,建议考生:

  • 每天坚持阅读中外权威媒体(如《人民日报》、BBC、NHK等),积累高频词汇和表达。
  • 通过影子练习(Shadowing)提升口译的瞬时记忆和复述能力。

熟悉考试题型

针对2018年的新变化,考生需重点关注:

2018全国翻译考试考什么?全面解析在这里!-图2

  • 笔译实务:多练习政府工作报告、国际组织文件等正式文本,掌握固定译法。
  • 口译综合:加强数字、专有名词的快速转换训练,避免现场卡壳。

模拟实战演练

考前至少完成3-5套全真模拟题,严格计时,笔译考生可参考《CATTI官方教材》,口译考生建议录制自己的练习音频,反复纠错。

行业影响与职业发展

2018年CATTI考试的改革进一步凸显了翻译行业的专业化趋势,持有CATTI证书的译员在就业市场上具备显著优势,尤其是在以下领域:

  • 涉外企业:跨国公司对具备法律、金融背景的翻译需求旺盛。
  • 国际组织:联合国、世贸组织等机构将CATTI证书作为招聘参考之一。
  • 自由译员:证书是接洽高端客户的重要背书,时薪可达普通译员的2-3倍。

值得注意的是,随着人工智能辅助翻译工具的普及,单纯的语言转换已不再稀缺,2018年考试对文化适应力和专业知识的侧重,正是为了选拔能胜任“人机协作”的新型翻译人才。

2018全国翻译考试考什么?全面解析在这里!-图3

常见问题解答

Q:非英语专业考生能否通过CATTI考试?
A:完全可以,CATTI考查的是实际翻译能力,而非专业背景,许多通过者来自理工科或社科领域,其专业术语储备反而成为加分项。

Q:二级和三级考试如何选择?
A:三级适合初学者或非专业考生,二级则要求3-5年翻译经验,建议首次报考者从三级入手,积累经验后再冲刺二级。

Q:机考和纸考哪种更适合?
A:2018年部分地区试点机考,考生需提前适应键盘输入速度,若习惯手写笔记,纸考仍是稳妥选择。

2018全国翻译考试考什么?全面解析在这里!-图4

个人观点

2018年CATTI考试的变化传递了一个明确信号:翻译行业正在从“通用型”向“专家型”转变,未来的译员不仅需要语言技巧,更要成为某一领域的“半个专家”,对于考生而言,与其盲目追求刷题量,不如尽早确定细分方向(如医疗、工程、知识产权等),通过“语言+专业”的双重优势提升竞争力。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇