,主要考察学生对中西翻译发展历程、重要翻译理论、代表性翻译家及其作品的掌握程度,考试通常包括选择题、名词解释、简答题和论述题等多种题型,全面评估学生的翻译史知识体系。
中国翻译史部分
-
佛经翻译时期
- 东汉至唐宋的佛经翻译活动
- 重要翻译家:安世高、鸠摩罗什、玄奘
- "五失本三不易"理论(道安)
- "既须求真,又须喻俗"(玄奘)
-
明末清初科技翻译
- 利玛窦与徐光启合作翻译《几何原本》
- 传教士与中国学者的翻译合作模式
- "西学东渐"背景下的翻译特点
-
晚清至民国文学翻译
- 林纾的翻译实践与特点
- 严复的"信达雅"理论
- 鲁迅的"硬译"主张
-
现当代翻译发展
- 翻译学科体系建立
- 计算机辅助翻译技术发展
- 中国文化"走出去"战略下的翻译新趋势
西方翻译史部分
-
古代翻译
- 《七十子希腊文本》圣经翻译
- 西塞罗的"演说家式翻译"理论
- 哲罗姆的《圣经》拉丁通俗译本
-
中世纪翻译
- 托莱多翻译学院的阿拉伯文献翻译
- 但丁《论俗语》中的翻译思想
-
文艺复兴时期
- 马丁·路德的德语《圣经》翻译
- 多雷的翻译五项原则
-
近现代翻译理论
- 施莱尔马赫的"异化/归化"理论
- 奈达的"动态对等"理论
- 韦努蒂的"译者隐身"概念
- 功能主义翻译理论(赖斯、弗米尔)
备考策略
时间线梳理法
- 制作中西翻译史对比时间轴
- 标注各时期重大翻译事件和代表人物
- 注意中西翻译发展的相互影响
理论对比学习
- 将相似时期的中国与西方翻译理论进行对比
- 分析理论产生的社会文化背景
- 掌握各理论的核心观点和评价
案例分析法
- 选择代表性译本进行对比研究
- 分析翻译策略的选择与时代背景的关系
- 关注翻译对文化传播的影响
高频考点预测
- 重要翻译理论的提出者、内容和影响
- 各时期翻译活动的社会文化背景
- 代表性翻译家的翻译方法和特点
- 中西翻译史的比较研究
答题技巧
-
名词解释题
- 采用"定义+提出者+时期+影响"的结构
- 举例说明更佳
- 如:"信达雅":严复在《天演论》译例言中提出的翻译标准...
-
简答题
- 分点作答,逻辑清晰
- 适当引用原文或理论
- 结合具体翻译案例说明
-
论述题
- 先阐明核心概念
- 按时间或逻辑顺序展开
- 结合多角度分析(语言、文化、社会等)
- 最后总结个人见解
推荐参考资料
-
教材类
- 《中国翻译简史》 马祖毅
- 《西方翻译简史》 谭载喜
- 《中西翻译思想比较研究》 刘宓庆
-
拓展阅读
- 《翻译论集》 罗新璋编
- 《当代国外翻译理论导读》 谢天振
- 《翻译与冲突:叙事性阐释》 Mona Baker
-
学术论文
- 近五年核心期刊关于中西翻译史比较研究的论文
- 各时期代表性翻译家的专题研究
考试注意事项
- 提前熟悉考试范围和题型分布
- 重点记忆关键人物、事件的时间节点
- 准备3-5个典型翻译案例用于论述题
- 注意答题时间的合理分配
- 保持卷面整洁,条理清晰
通过系统梳理中西翻译发展脉络,深入理解各时期翻译理论与实践的互动关系,考生可以建立起完整的翻译史知识框架,在考试中展现出扎实的专业素养和批判性思维能力。
引用说明综合参考了马祖毅《中国翻译简史》、谭载喜《西方翻译简史》等权威教材,以及翻译研究领域相关学术成果,力求准确反映中西翻译史的核心知识点和学术共识。