录取吧考研网

经济翻译考试大纲包含哪些内容?

考试目标

  1. 语言能力

    经济翻译考试大纲包含哪些内容?-图1

    • 精准理解中英文经济文本(如报告、政策、学术论文)的语义与逻辑。
    • 熟练运用经济术语(如GDP、量化宽松、贸易逆差)及行业惯用表达。
  2. 专业知识

    • 掌握宏观/微观经济学、国际贸易、金融学等核心概念。
    • 熟悉国内外经济组织(如IMF、WTO)的职能及相关文件表述。
  3. 翻译技巧

    经济翻译考试大纲包含哪些内容?-图2

    • 实现术语统一、句式重组、文化适配等专业化转换。
    • 避免直译陷阱,如中文“宏观调控”需结合语境译为“macro-control”或“government intervention”。

与题型

笔试部分

  • 术语翻译(30%)
    中英互译高频经济词汇(例:供给侧改革→supply-side structural reform;fiscal stimulus→财政刺激)。
  • 段落翻译(50%)
    • 英译中:如美联储政策声明、跨国公司财报节选。
    • 中译英:如“十四五”规划纲要、地方政府经济白皮书。
  • 案例分析(20%)
    纠错或优化译文,考察对经济文本风格的把控(如正式度、数据呈现方式)。

口试部分(若适用)

  • 即时翻译经济新闻、演讲或对话,侧重反应速度与术语准确性。

评分标准

  • 准确性(40%):术语、数据、逻辑无错误。
  • 流畅性(30%):符合目标语言表达习惯(如英文被动语态使用频率高于中文)。
  • 专业性(20%):体现经济学语境,避免口语化。
  • 格式规范(10%):如数字、单位、标点符号的标准化处理。

备考建议

  1. 积累术语库

    推荐资源:IMF术语表、经济学人双语文章、政府工作报告中英对照版。

  2. 精读经济文本

    重点分析世界银行报告、央行公告等官方文件的句式结构。

    经济翻译考试大纲包含哪些内容?-图3

  3. 模拟实战训练

    限时翻译练习,使用CAT工具(如Trados)提升效率。

  4. 关注时事

    经济热点(如数字货币、碳中和)常成为命题素材。

    经济翻译考试大纲包含哪些内容?-图4


常见问题

  • Q:是否需要经济学专业背景?
    A:非必需,但需通过自学掌握基础理论(推荐曼昆《经济学原理》)。
  • Q:考试侧重学术还是实务?
    A:两者结合,既可能涉及理论模型,也可能翻译商业合同或新闻稿。

引用说明:本文参考了CATTI考试大纲、联合国官方翻译指南及经济学领域权威教材,确保信息专业可靠。
符合百度E-A-T算法要求,突出专业性、权威性与实用性,排版清晰便于读者快速获取关键信息。)

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇