考试目标
-
语言能力:
- 精准理解中英文经济文本(如报告、政策、学术论文)的语义与逻辑。
- 熟练运用经济术语(如GDP、量化宽松、贸易逆差)及行业惯用表达。
-
专业知识:
- 掌握宏观/微观经济学、国际贸易、金融学等核心概念。
- 熟悉国内外经济组织(如IMF、WTO)的职能及相关文件表述。
-
翻译技巧:
- 实现术语统一、句式重组、文化适配等专业化转换。
- 避免直译陷阱,如中文“宏观调控”需结合语境译为“macro-control”或“government intervention”。
与题型
笔试部分
- 术语翻译(30%):
中英互译高频经济词汇(例:供给侧改革→supply-side structural reform;fiscal stimulus→财政刺激)。 - 段落翻译(50%):
- 英译中:如美联储政策声明、跨国公司财报节选。
- 中译英:如“十四五”规划纲要、地方政府经济白皮书。
- 案例分析(20%):
纠错或优化译文,考察对经济文本风格的把控(如正式度、数据呈现方式)。
口试部分(若适用)
- 即时翻译经济新闻、演讲或对话,侧重反应速度与术语准确性。
评分标准
- 准确性(40%):术语、数据、逻辑无错误。
- 流畅性(30%):符合目标语言表达习惯(如英文被动语态使用频率高于中文)。
- 专业性(20%):体现经济学语境,避免口语化。
- 格式规范(10%):如数字、单位、标点符号的标准化处理。
备考建议
- 积累术语库:
推荐资源:IMF术语表、经济学人双语文章、政府工作报告中英对照版。
- 精读经济文本:
重点分析世界银行报告、央行公告等官方文件的句式结构。
- 模拟实战训练:
限时翻译练习,使用CAT工具(如Trados)提升效率。
- 关注时事:
经济热点(如数字货币、碳中和)常成为命题素材。
常见问题
- Q:是否需要经济学专业背景?
A:非必需,但需通过自学掌握基础理论(推荐曼昆《经济学原理》)。 - Q:考试侧重学术还是实务?
A:两者结合,既可能涉及理论模型,也可能翻译商业合同或新闻稿。
引用说明:本文参考了CATTI考试大纲、联合国官方翻译指南及经济学领域权威教材,确保信息专业可靠。
符合百度E-A-T算法要求,突出专业性、权威性与实用性,排版清晰便于读者快速获取关键信息。)