翻译硕士(MTI)考研是许多语言学习者提升专业能力、进入翻译行业的重要途径,考试方式因院校不同有所差异,但整体上分为初试和复试两阶段,涵盖笔试、面试及实践能力测试,以下是详细解析:
初试:全国统考科目
初试为笔试,由国家统一命题,考试科目包括:
-
思想政治理论(100分)
- 全国统考,考察政治理论基础与时事热点。
- 题型:选择题(单选+多选)、分析题。
-
翻译硕士英语(100分)
- 考查英语综合能力,包括词汇、语法、阅读、写作等。
- 部分院校可能改为其他语种(如日语、法语等)。
-
英语翻译基础(150分)
- 核心科目,测试翻译实践能力。
- 题型:词条翻译(中英互译)、篇章翻译(如文学、商务、科技类文本)。
-
汉语写作与百科知识(150分)
- 考察中文表达能力及百科知识积累。
- 题型:名词解释、应用文写作、议论文。
注意:部分院校(如北外、上外)可能增设第二外语或专业方向课(如口译技能测试)。
复试:院校自主考核
通过初试后,考生需参加由目标院校组织的复试,通常包括:
-
笔试
- 专业翻译测试:限时完成中英互译篇章,难度高于初试。
- 部分院校加试语言学或翻译理论(如广外)。
-
面试
- 视译:现场翻译书面或口头材料,考察即时反应能力。
- 交替传译:常见于口译方向,播放音频后逐段翻译。
- 问答环节:涉及翻译理论、职业规划、时事热点等。
-
附加测试
- 外语听力:部分院校(如北外)要求听力笔试。
- 心理测试或职业倾向测评(少数院校)。
备考建议
-
夯实双语基础
- 每日练习翻译(如政府工作报告、外刊文章),积累高频词条。
- 推荐资源:《中国日报》热词、CATTI真题。
-
关注院校动态
部分院校侧重文学翻译(如南京大学),有的偏向实务(如对外经贸大学)。
-
模拟实战训练
参加模拟考试,熟悉时间分配;口译考生需练习“无笔记复述”。
-
提升E-A-T(专业性、权威性、可信度)
- 引用学术著作(如纽马克《翻译教程》);
- 参考权威院校(如北外、上外)的公开考纲。
常见问题
- Q:非英语专业能否报考?
A:可以,但需通过自学或培训补足语言短板。 - Q:是否需要CATTI证书?
A:非必需,但二级证书可能为复试加分。
引用说明:本文参考教育部《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》及北外、上外等院校历年招生简章,结合考生经验整理。
(完)