MTI考试为何需要掌握国家名?
-
翻译实务的必备基础
- 无论是笔译还是口译,国家名称、首都、重要国际组织名称均为高频考点,联合国文件、国际新闻、商务合同中均涉及国家名的准确翻译。
- 错误示例:将“The Netherlands”误译为“荷兰省”(正确译法为“荷兰”)。
-
MTI考试题型中的体现
- 词条翻译:直接考查国家名中英互译,如“柬埔寨(Cambodia)”“瑞士(Switzerland)”。
- 篇章翻译:政治、经济类文本常出现国家名,需符合官方译名规范(如中国外交部标准)。
国家名翻译的核心规则与易错点
-
官方标准优先
- 中国官方译名以《世界国家名称手册》(外交部发布)为准,
- “Côte d'Ivoire” → 科特迪瓦(非“象牙海岸”)
- “Republic of Korea” → 大韩民国(正式场合不可简写为“韩国”)。
- 中国官方译名以《世界国家名称手册》(外交部发布)为准,
-
常见易混淆国家名
| 英文名 | 正确中文译名 | 常见错误 |
|-----------------|--------------|------------------|
| Turkey | 土耳其 | 火鸡(直译错误) |
| Georgia | 格鲁吉亚 | 乔治亚州(美国) |
| Macedonia | 北马其顿 | 马其顿(旧称) | -
缩写与特殊形式
- 国际组织缩写需对应全称,如“UK”需译为“英国”(United Kingdom)。
- 部分国家有历史名称变化,如“Burma”现为“Myanmar”(缅甸)。
全球主要国家名中英对照表(精选)
中文名 | 英文名 | 备注 |
---|---|---|
中华人民共和国 | People's Republic of China | 正式场合不可省略“人民” |
美利坚合众国 | United States of America | 简称“美国”或“USA” |
德意志联邦共和国 | Federal Republic of Germany | 简称“德国” |
日本国 | Japan | 正式名称不带“国”字 |
俄罗斯联邦 | Russian Federation | 非“俄国” |
备考建议与资源推荐
-
权威工具书
- 《世界国家名称手册》(外交部官网下载)
- 《英语姓名译名手册》(商务印书馆)
-
在线资源
- 联合国术语库(UNTERM):提供多语种官方译名。
- 中国翻译研究院官网:发布最新译名规范。
-
练习方法
- 制作国家名闪卡,区分正式名称与简称。
- 关注国际新闻,积累动态译名(如新增承认的国家)。
常见问题解答
Q:MTI考试会考冷门国家名吗?
A:通常以常见国家为主,但需掌握部分重要小国(如梵蒂冈、塞舌尔)。
Q:国家名翻译错误会扣多少分?
A:在词条翻译中可能直接丢分;篇章翻译中若频繁错误会影响整体评分。
引用说明
本文参考中国外交部《世界国家名称手册》(2023版)、联合国术语库及MTI历年真题,译名规范以官方最新版本为准。