考试科目构成
北外MIT考试科目分为笔试和面试两部分,注重语言能力、专业素养与实践能力的综合考核。
笔试科目
科目名称 | 分值占比 | |
---|---|---|
翻译基础 | 中英互译(含文学、政治、经济等文本) | 40% |
外语水平 | 英语(或报考语种)的语法、阅读、写作能力测试 | 30% |
专业知识 | 翻译理论、跨文化交际、语言学基础等 | 30% |
注:
- 非英语语种考生需参加对应语种的外语水平测试(如法语、德语等)。
- 翻译基础科目强调实战能力,需在限定时间内完成高质量译文。
面试环节
- 形式:个人面试(含即兴演讲、视译、问答)
- 考察重点:
- 语言表达:语音语调、流畅度、逻辑性;
- 专业素养:对翻译理论的运用、跨文化案例分析;
- 应变能力:针对考官提问的即时反应与批判性思维。
深度解析
翻译基础
- 题型示例:
- 英译中:节选《经济学人》或联合国文件;
- 中译英:涉及中国文化、时政热点(如“一带一路”倡议)。
- 备考建议:
- 每日精练官方推荐教材(如《高级英汉翻译理论与实践》);
- 关注北外导师近年发表的翻译研究论文。
外语水平
- 阅读部分:侧重学术类文本,需快速提炼主旨并分析长难句;
- 写作部分:要求撰写议论文或报告(如“机器翻译对行业的影响”)。
专业知识
- 高频考点:
- 奈达功能对等理论;
- 文化负载词(如“龙”的跨文化译法);
- 语料库在翻译中的应用。
备考资源推荐
- 官方教材:
- 《北外MIT考试大纲》(官网可下载);
- 《翻译学导论》(Jeremy Munday著)。
- 在线资源:
- 北外公开课《跨文化交际与翻译》;
- CATTI二级真题(题型相似度高)。
- 模拟训练:
参加北外举办的模拟考试(每年11月开放报名)。
E-A-T原则下的权威建议
为提升考试可信度,北外MIT考官团队建议:
- 学术诚信:引用理论时需标注来源(如“根据Vermeer的目的论…”);
- 实践结合:积累至少50小时的真实翻译项目经验(如志愿者翻译);
- 跨学科学习:补充国际政治、经济学基础知识。
引用说明:
- 考试科目信息来源于《北京外国语大学2023年MIT招生简章》;
- 理论部分参考Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.