考试目的
翻译实践考试旨在评估考生的实际翻译能力,包括语言转换的准确性、文化适应性、专业领域知识及翻译策略的运用,通过考试,可验证考生是否具备从事专业翻译工作的核心素养,并为用人单位或学术机构提供能力认证依据。
与结构
考试分为以下模块,全面覆盖翻译实践的核心要求:
笔译部分
- 题型:
- 单句翻译:测试基础语言转换能力(中英互译)。
- 篇章翻译:涵盖文学、科技、商务、法律等常见领域,要求译文忠实原文且符合目标语言习惯。
- 翻译评析:对给定译文的优劣进行分析,考察批判性思维。
- 评分标准:
- 准确性(50%):语义、术语、语法无误。
- 流畅性(30%):符合目标语言表达习惯。
- 专业性(20%):领域知识(如法律条款、医学术语)的正确应用。
口译部分(若包含)
- 题型:
- 交替传译:听录音后翻译成目标语言,侧重信息完整性。
- 视译:即时翻译书面文本,考察快速反应能力。
- 评分标准:
- 信息完整度(60%):关键内容无遗漏。
- 表达流畅度(30%):语速、语调自然。
- 应变能力(10%):处理模糊或复杂语句的能力。
考试要求
- 语言水平:
- 笔译:至少通过CET-6或同等外语考试(如雅思6.5、托福90)。
- 口译:需提供语言能力证明或通过预测试。
- 工具使用:允许携带纸质词典,禁止电子设备(特殊考试除外)。
- 时间安排:笔译通常为3小时,口译每部分15-20分钟。
备考建议
- 强化训练:每日练习500字以上的篇章翻译,积累各领域术语库。
- 模拟实战:限时完成真题,熟悉考试节奏。
- 拓展知识:关注时事、专业文献(如经济学人、行业白皮书)。
成绩与认证
- 成绩分为A(90+)、B(80-89)、C(70-79)、D(60-69)四档,60分以下不通过。
- 通过者可获得由中国翻译协会或主办机构颁发的认证证书,有效期3年。
常见问题
- Q:非英语专业能否报考?
A:可以,但需提供语言能力证明(如雅思/托福成绩)。 - Q:考试是否区分领域?
A:部分高级考试会细分(如医学翻译),需提前确认考纲。
引用说明
本文参考《全国翻译专业资格(水平)考试大纲》(CATTI)及欧盟翻译硕士认证框架(EMT),结合行业实践编写。