广外笔译考试概况
-
考试类型
- MTI入学考试:广外翻译硕士(MTI)研究生入学笔试,含《翻译硕士英语》《英语翻译基础》《汉语写作与百科知识》三科目。
- 校内水平测试:针对非学历教育的笔译能力认证考试,分初、中、高三级,考察实际翻译能力。
-
与分值
- MTI考试核心科目:
- 英语翻译基础(150分):词条翻译(中英互译)+ 篇章翻译(如政府工作报告、文学选段)。
- 汉语写作与百科(150分):名词解释(涉及政治、经济、文化等)+ 应用文写作 + 大作文。
- 校内笔译考试:侧重实务,题型包括商务文本翻译、新闻编译等。
- MTI考试核心科目:
-
难度与竞争
MTI报录比约10:1,需英语专八或同等水平;校内考试通过率较高,但高级证书需扎实功底。
备考核心策略
基础能力提升
- 词汇与语法:
- 掌握《专八词汇》《GRE高频词》,熟记China Daily热词、卢敏热词。
- 语法薄弱者推荐《张道真英语语法》。
- 双语素养:
每日精读《经济学人》《人民日报》(海外版),分析中英表达差异。
题型专项突破
- 词条翻译:
- 高频来源:政府工作报告、国际组织缩写(如UNESCO)、科技新词(如AI伦理)。
- 推荐工具:“翻吧”公众号、《翻译硕士黄皮书》。
- 篇章翻译:
- 政经类:练习国务院白皮书,注意“四字格”与被动语态转换。
- 文学类:模仿张培基《英译中国现代散文选》,注重意境传达。
- 百科知识:
分类整理名词(如“一带一路”“碳中和”),结合《中国文化读本》拓展。
实战模拟与批改
- 限时完成真题(广外官网或考研论坛获取),建议每周2套。
- 寻找专业批改(如译国译民等机构),重点关注逻辑连贯性与术语准确性。
高分技巧与注意事项
- 时间分配
词条翻译(30分钟)+ 篇章翻译(90分钟)+ 检查(20分钟),避免纠结生词。
- 卷面规范
使用专业术语(如“信达雅”对应“faithfulness, expressiveness, elegance”),避免口语化。
- 常见扣分点
- 文化负载词误译(如“龙”译作“dragon”需加注释);
- 中文过度欧化(如“进行讨论”直译“conduct a discussion”)。
权威资源推荐
- 书籍:
- 《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南)
- 《百科知识考点精编》(刘军平)
- 网站/工具:
- 中国翻译研究院官网(权威报告)
- Grammarly(语法校对)
- 广外研究生院官网(更新招生简章)
常见问题解答
- Q:非英语专业能否报考?
A:MTI考试接受跨专业,但需通过二外或英语水平测试。 - Q:广外偏好哪种翻译风格?
A:MTI考试侧重“准确+流畅”,校内考试更重实务应用。
引用说明:本文部分备考策略参考广外MTI历年真题解析及《翻译硕士考研手册》,百科词条整理自《中国文化要略》。
(本文持续更新,建议收藏并关注广外官方通知以获取最新考情。)