笔译考试核心科目
笔译综合能力
- 词汇与语法:考察对源语言和目标语言的词汇量、固定搭配、语法结构的掌握。
- 阅读理解:要求快速理解原文主旨、逻辑关系及细节信息。
- 完形填空:测试语言连贯性和上下文推理能力。
- 改错题(部分考试包含):识别并修正语法、用词或逻辑错误。
备考建议:
- 每日精读双语新闻(如《经济学人》《人民日报》),积累高频词汇。
- 通过语法专项练习(如《英语语法新思维》)巩固薄弱点。
笔译实务
- 篇章翻译:中译外、外译中各1-2篇,题材涵盖政治、经济、文化、科技等。
- 翻译策略:考核对长难句处理、专业术语准确性及文体风格的把握。
备考建议:
- 精练官方教材(如CATTI真题),分析参考译文的用词和句式。
- 建立术语库(推荐工具:Trados或Excel),分类整理专业词汇。
附加科目(部分考试要求)
- 翻译理论(如MTI考试):需掌握中西翻译理论(如奈达功能对等、严复“信达雅”)。
- 双语写作:考察目标语言的表达能力,常见于高级别考试。
考试形式与评分标准
- 形式:多为笔试,部分机考(如CATTI电子化考试)。
- 评分重点:
- 准确性(60%):术语、数字、专有名词零错误。
- 流畅性(30%):符合目标语言表达习惯,避免“翻译腔”。
- 逻辑性(10%):段落衔接自然,主旨清晰。
备考资源推荐
- 教材:
- 《CATTI官方教材》
- 《英汉翻译教程》(张培基)
- 工具:
- 词典:欧路词典(内置柯林斯、牛津词典)
- 语料库:Linguee、CNKI翻译助手
- 练习平台:
- 可可英语(CATTI真题库)
- ProZ.com(国际译者社区)
高效备考策略
- 分阶段学习:
- 基础期(1-2个月):主攻词汇和语法,每日翻译300字短文。
- 强化期(1个月):限时模拟考试,重点复盘错误。
- 实战技巧:
- 先通读全文再翻译,把握整体语境。
- 使用“回译法”检验译文质量(译回原文对比差异)。
常见问题解答
Q:非英语专业能否报考笔译考试?
A:可以,CATTI等考试无专业限制,但建议通过三级逐步提升。
Q:考试通过率如何?
A:CATTI二级笔译平均通过率约15%-20%,需系统备考。
引用说明:本文参考了CATTI考试大纲、教育部翻译硕士(MTI)指导性培养方案及权威翻译教材,结合考生实战经验整理而成。