考试简介
2018年日语笔译考试(CATTI日语笔译)是由中国外文局主办的全国翻译专业资格(水平)考试,分为三级和二级两个级别,考查考生的日语翻译实践能力,考试内容涵盖日译汉、汉译日两大部分,要求考生具备扎实的语言基础、文化背景知识及翻译技巧。
与题型
三级笔译
- 日译汉(60分):2篇短文(约600字),考查日常及基础商务文本的翻译能力。
- 汉译日(40分):1篇中文短文(约400字),侧重生活场景或简单公文翻译。
- 考试时间:3小时。
二级笔译
- 日译汉(60分):2篇长文(共约1000字),涉及政治、经济、文化等专业领域。
- 汉译日(40分):1篇中文长文(约600字),要求准确传达复杂信息。
- 考试时间:3小时。
注意:二级难度显著高于三级,需掌握专业术语和长句处理技巧。
2018年考试真题特点
根据考生反馈,2018年考试呈现以下趋势:
- 题材广泛:
- 日译汉:涉及日本社会问题(如老龄化)、科技报道(如人工智能)。
- 汉译日:包含中国政策文件(如“一带一路”倡议)和文化介绍(如传统节日)。
- 术语考查增多:
二级考试中出现“供给侧改革”“碳中和”等热点词汇,要求考生关注时政新闻。
- 长难句分析:
部分句子结构复杂(如多重复句),需通过拆分和重组确保译文流畅。
备考建议
基础能力提升
- 词汇积累:
- 掌握《日语笔译常用词汇手册》中的高频词,尤其是经济、科技类术语。
- 推荐工具:MOJI辞书、Weblio专业词典。
- 语法强化:
重点复习日语助词、被动使役态、敬语等易错点。
翻译技巧训练
- 日译汉:
- 注意日语“省略主语”的特点,补全中文逻辑。
- 例:原文「この問題は難しい」→ 译文“这个问题(的解决)很困难”。
- 汉译日:
避免“中式日语”,如“虽然…”直接对应「ですが」可能不自然。
真题与模拟练习
- 精练2015-2017年真题,分析官方参考答案的用词和句式。
- 推荐资料:《日语笔译实务教材》(外文出版社)。
评分标准与通过率
- 合格线:各科≥60分(满分100)。
- 评分重点:
- 准确性(无漏译、误译);
- 语言流畅度(符合目标语习惯);
- 专业术语使用规范。
- 通过率:三级约30%-40%,二级约15%-20%。
常见问题解答
Q1:非日语专业能否报考?
→ 可以,考试无专业限制,但二级建议有N1或同等水平。
Q2:是否需要报班?
→ 自学能力强者可通过真题+教材备考;若基础薄弱,可考虑专项培训班(如翻译技巧课)。
参考资料
- 中国外文局官网:CATTI考试大纲(2018版)
- 《日语笔译全真试题精解》(人民大学出版社)
- NHK新闻、人民网日文版(时政术语来源)
提示:2024年备考考生可结合近年热点(如数字经济、中日文化交流)补充知识库。