考试目的与要求
翻译专业考试旨在评估考生的语言能力、翻译技巧及跨文化交际水平,要求考生具备以下核心能力:
- 双语转换能力:准确理解源语言(如英语、日语等)并流畅转换为目标语言(如中文)。
- 专业知识储备:熟悉政治、经济、科技、文化等领域的专业术语。
- 翻译策略应用:灵活运用直译、意译、增译、减译等技巧。
- 职业伦理意识:遵守保密原则,确保译文忠实于原文意图。
考试科目与内容
笔译综合能力
- 题型:词汇语法选择、阅读理解、完形填空、纠错改错。
- 重点:考查语言基础(如近义词辨析、复杂句型分析)及逻辑推理能力。
笔译实务
- 题型:
- 中译外:常见于政府工作报告、新闻稿等正式文本。
- 外译中:涉及文学、商务合同或学术论文等体裁。
- 评分标准:
- 准确性(60%):无漏译、误译。
- 流畅性(30%):符合目标语言表达习惯。
- 格式规范(10%):标点、术语统一。
口译考试(可选)
- 交替传译:听录2-3分钟讲话并现场翻译。
- 同声传译(高级):要求即时反应与抗干扰能力。
考试等级划分
等级 | 适用对象 | 能力要求 |
---|---|---|
三级 | 入门译者 | 能处理日常文本,错误率≤15%。 |
二级 | 专业译者 | 胜任商务、科技翻译,需5年以上经验。 |
一级 | 资深专家 | 具备审校能力,可领导翻译项目。 |
备考建议
- 强化双语基础:
- 每日精读《经济学人》《人民日报》等中英文材料。
- 使用《中式英语之鉴》纠正表达偏差。
- 模拟实战训练:
限时完成CATTI真题,关注近年热点话题(如人工智能、碳中和)。
- 工具辅助:
掌握Trados、MemoQ等CAT工具,提升效率。
权威参考资源
- 教材:《全国翻译专业资格(水平)考试官方指定教材》(外文出版社)。
- 词典推荐:《牛津高阶英汉双解词典》《现代汉语词典》。
- 在线课程:中国外文局CATTI中心官网提供免费备考指南。
引用说明参考国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试实施办法》及外文局历年考试大纲,数据截至2023年。